自考英语二经验谈

我们各种习气中再没有一种象克服骄傲那么难的了。虽极力藏匿它,克服它,消灭它,但无论如何,它在不知不觉之间,仍旧显露。重庆新世界培训中心小编整理自考英语二经验谈,一起来看吧。

自考英语二经验谈(1)

自考英语二经验谈

英语中的听、说、读、写是环环相扣、相辅相成的,学习英语的方法有很多,每个人都应该有一套适合自己的方法,这样学起来就会更轻松,我认为英语的读,要侧重原著,写要多做汉译英训练读,除了读课本上的课文之外,我们更要积极地在课外补充知识,多读一些原版的作品,我以前看了很多世界名著的中文译本,后来,我尝试着读了其中一本原版,感觉截然不同。

好多东西还是看原版的好,就像我们中国的《水浒传》,被外国人翻译成《水边的故事》一样,失去了它原来的意思。我提倡放声朗读课文,那样不仅可以训练发音,还有利于背诵,从而养成良好的语感,对考试也很有帮助。还要多读报纸,增加知识面。总的来说,读是积累知识、学习英语中所不可缺少的一部分。

大多数人都很害怕写作,因为觉得无话可写,其实读是写的前提。读多了,知道得多了,自然就有话可写。我觉得提高写作水平的一个好办法是做汉译英训练,因为如果你的汉语写作水平不错的话,英语写作水平其实就等于你汉译英的水平,我建议大家用一些简单的中英对照物来做训练,翻译能力提高,写作能力也就上去了。

还有人觉得有话写但是却写不出来,那就得多背单词,学好语法,这就要求我们上课时一定要认真听老师讲解,尤其是英语基础不好的同学更要如此,如果抓住了课堂时间,课下又有补充的话,写作水平一定会提高。

总之,英语是一门语言学科,除了好的学习方法之外,学习者还要有持之以恒的精神,如果三天打鱼,两天晒网,再好的诀窍和方法都没用。只要努力,相信大家都能说一口地道的英语,写一手流利的英文。

自考英语二经验谈(2)

自考英语二经验谈

词形变化( Word Form )应试技巧

1.熟练掌握动词词形变化规律。注意:动词形式既包括谓语动词的各种形式,如时态、语态及语气(直陈、虚拟)等,虚拟语气为重点,几年来的考题中都有这方面内容;也包括非谓语动词的各种形式。所以做动词的词形变化时,首先要搞清楚它在句中是谓语动词还是非谓语动词,然后再作相应的变化。

2.认真学好并熟悉课文。本题所选用的句子是根据教材中出现的句子编写的,其中多数来自课文,所以熟悉教材十分重要。

3.认真钻研相关的语法讲解。主要指谓语动词、非谓语动词、形容词、副词比较等级、情态动词、虚拟语气形容词比较级、高级,等部分。

动词:动词是考试的重点。主要包括:动词的时态、语态、语气和非谓语动词。

自考英语二经验谈(3)

自考英语二经验谈

1、快速泛读(fastextensivereading)

平时要养成快速泛读的习惯。这里讲的泛读是指广泛阅读大量涉及不同领域的书籍,要求读得快,理解和掌握书中的主要内容就可以了。要确定一个明确的读书定额,定额要结合自己的实际,切实可行,可多可少。例如每天读20页,一个学期以18周计算,就可以读21本中等厚度的书(每本书约120页)。

2、计时阅读(timedreading)

课余要养成计时阅读的习惯。计时阅读每次进行5~10分钟即可,不宜太长。因为计时快速阅读,精力高度集中,时间一长,容易疲劳、精力分散,反而乏味。阅读时先记下”起读时间”(startingtime),阅读完毕,记下”止读时间”(finishingtime),即可计算出本次阅读速度。随手记下,长期坚持,必定收到明显效果。

3、略读(skimming)

略读又称跳读(readingandskipping)或浏览(glancing),是一种专门的,非常实用的快速阅读技能。所谓略读,是指以尽可能快的速度阅读,如同从飞机上鸟瞰(bird’seyeview)地面上的明显标志一样,迅速获取文章大意或中心思想。换句话说,略读是要求读者有选择地进行阅读,可跳过某些细节,以求抓住文章的大概,从而加快阅读速度。据统计,训练有素的略读者(skimmer)的阅读速度可以达到每分钟3000到4000个词。

阅读时,先把文章粗略地浏览一下,看看文章中是否有自己工作和学习需要的或自己感兴趣的资料和信息,然后确定这篇文章是否值得细读。在查找资料时,如果没有充分时间,而又不需要高度理解时,就可以运用略读技巧。”不需要高度理解”并非指略读时理解水平可以很低,而是说略低于一般阅读速度所取得的理解水平是允许的。

一般阅读的目标是在保持一般阅读速度的条件下,获得尽可能高的理解水平,通常达到70%或80%。略读时,理解水平略低一些是预料之中的事,平均理解率达50%或60%就可以了。

自考英语二经验谈(4)

自考英语二经验谈

一、书本上的知识考得太死。教材选用的庄绎传先生编写的英汉翻译教程,实际上,这本书也就是他所写的简明英汉翻译教程,同时这本书也是很多学校考翻译专业研究生所必备的教材。北外的高级翻译学院用的也是这套教材。但是主要的问题不是教材很难,关键是考试的内容是和书上要一模一样的,所以同学在复习的时候就会觉得很辛苦,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识点的把握实在是很重要的。

二、课外的内容考得越来越多。在前几年的考试当中主要以书的内容为主,甚至能够达到80%以上,所以即使就是背书也就罢了。近几年以来这样的趋势发生了改变,特别是2007年的考试当中,书上的知识点只占50%左右。这是广大考生就更加郁闷了,书的知识本身没有掌握扎实,现在又出现课外的知识点,实在是难上加难了。

结合于以上两点原因,又结合教学中的一些经验,我个人谈谈在后阶段的复习时所要注意的一些事项:

1、重点把握书上的内容。考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济,政治,法律,科技,文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果没有时间再复习其他单元的时间下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的联系。

2、尽量掌握一些翻译的技巧。实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如我在上课的过程中经常提到的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能一些新的翻译材料不断实践的话,那就更好了。

3、课外的考点怎么办?其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么重要,原因在于课外的内容特别少,但是这两年随着课外知识的越来越多,让大家也是很头疼。我想只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么一般的翻译文章都不会有书上的那么难。而且一二两大题都是选择题,这其中又有很多的技巧可言。书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间,原因,并列,让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。后在段落翻译,我持的观点是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那么得分就会上去了。

4、后还想提醒的一点就是复习的策略。把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以发现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。这个重大转变一定要牢记在心。

本文内容来源于网络,仅作为展示之用,版权归原作者所有.如果侵犯了您的权益,请来信告知,我们会尽快删除.

相关文章

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注